张峰仔细检查了展台上的宣传册、样片光盘和带有剧中元素的小纪念品。
“所有材料都备了中、英、法三语版本,”程曦在一旁介绍:“我还特意多印了些《陆贞传奇》的简介,强调它的宫廷权谋和女性成长,最近国际市场对东方古装剧里的‘大女主’和精美服饰挺感兴趣,这是一个不错的卖点。”
开幕不久,人流逐渐涌入展区。
张峰的英语不太行,法语更是一窍不通,程曦英语、法语都不行,他们雇了两个留学生当翻译。
一个英语流利,负责接待英语区的买家。
一个法语母语水平,负责应对法语区和其它欧洲国家的客户。
但来到他们展位前的,多是抱着好奇心态观望一下,或者顺手拿走一本宣传册的同行,真正停下来认真询问的买家并不多。
也会有片商停下来,翻翻册子,礼貌性地问几句,一听是中国剧集,往往露出些意味深长的笑容,客气地说句“Interesting”或者“well keep an eye on it”,便转身离开。
一位瑞典公共电视台的采购代表在被海报吸引驻足时,他们聘请的留学生翻译立即上前招揽客人:“您好,这是我们公司最新的两部重磅作品。这部《信号》,是一部融合了悬疑、犯罪和穿越元素的剧集,制作精良,在亚洲播出后口碑极佳。”
对方接过样片光盘,翻看了一下,询问了几句关于剧集总长度、题材类型更具体的划分等问题,然后表示会带回去看看,让评审团队评估一下。
态度比较礼貌,但也看不出太多兴趣。
后来,一个挺着啤酒肚、说话直来直去的英国买家,在又被程曦拦下推销后,终于有点不耐烦地说出了大实话。
“嗨,年轻人,不是我说,历史剧你们拍得过《都铎王朝》吗?悬疑剧比得了《犯罪现场调查》?观众是有文化偏好的,你们的东西,太东方了,不好卖。”
程曦有些沮丧:“老板,你说,咱们的剧集真的在西方没有市场吗?”
张峰摇了摇头:“人类的审美都是一致的,咱们觉得好的东西,西方人肯定也会喜欢。国内那些深奥的文艺片在西方都能受到欢迎,更何况咱们直接以情节取胜的剧情片呢!不过,这个市场还需要开拓……咱们就当作一次拓荒者……”
多年后,韩国的影视剧在西方大受欢迎,就表明东方的剧集并不是无法开辟西方的市场。
下午《信号》的看片会,来的情况也不理想。
能容纳上百人的第三放映厅里,只稀稀拉拉坐了不到二十个人,显得空荡荡的。
精心剪辑的四十分钟精华版,节奏紧凑、悬念迭起、表演在线。
灯光亮起时,现场倒是有了些窃窃私语,看来剧集本身的质量还是引起了一些人的兴趣。
一位来自东欧某国的发行商摸着下巴凑过来,通过翻译对程曦说:“这个创意很有意思。穿越时空的对讲机?我们那边没看过这种设定。不过……价格方面,我们可能需要再谈谈。”
程曦立刻打起十二分精神,带着翻译开始和他细聊,介绍剧集在中国的火爆数据,试图增强对方的信心。但张峰在一旁听着,感觉这个东欧发行商态度并不积极,压价的意图很明显,看来,想要真正成交第一单,也确实挺难的。
晚上回到酒店,程曦累得直接瘫倒在沙发上,一边揉着因为站了一天而酸胀的脚踝,一边复盘今天的情况:“老板,今天这样守株待兔不行,效果太差了。咱们得主动出击才行。”
“我白天打听了一下,明天晚上,《银幕》的电视节场刊还有个内页空位,价格虽然贵,但还能接受,咱们得赶紧抢下来登个广告,增加曝光。另外,后天还有个‘亚洲内容交流酒会’,很多对亚洲剧集感兴趣的买家可能会去,这是个好机会,我们必须想办法弄到邀请函……”
张峰点头,对此非常支持:“好,这些事辛苦你去办。该花的钱一定得花,这时候不能小气。”
第二天,程曦花了5万欧元,《银幕》场刊上就出现了《信号》与《陆贞传奇》的联合广告。
《银幕》是《Screen International》的翻译,“Screen”不仅有“电影银幕”的意思,也还有“电视屏幕”的意思,电视节期间开设的也有电视节场刊。
场刊是免费发放给片商和电视台、流媒体平台采购人员的,影响力甚至比展台都要大。
就是不知道会有多少人感兴趣。
不过,哪怕成交一个人,都是赚的。
反正,基本上成本为零,能多卖出去一个,就能多赚一份钱。
同时,另外一个好消息也传来。
程曦不知托了多少关系,终于搞到了亚洲内容交流酒会的邀请函。
“老板,你也准备一下,咱们一起去!”
“好!不过,咱们得商量一下怎么推荐这两部剧,不能跟之前那样像没头苍蝇一样乱撞……”
酒会那天晚上,程曦特意换下了一身职业套装,穿上了一条更显温柔、更有亲和力的浅色连衣裙,还化了点淡妆。
这种场合,她主要负责冲锋陷阵,进行主要沟通和搭讪。
张峰则作为老板和导演,在关键时刻出面,以创作者的身份,更深入、更权威地阐述作品的创作理念和核心价值,这样搭配起来效果更好。
在推销《陆贞传奇》时,遇到对亚洲市场了解有限的买家,他们会强调其“宫廷权谋”的紧张刺激,类比为“东方版的《宫斗》”;而遇到可能对中华文化有浅显认知的,则会巧妙提及“盛唐背景”、“精美服饰”和“文化底蕴”。
同时,他们不再傻乎乎地只是推销剧集本身,而是更多地强调它们的“国际潜力”和“合作可能性”。